Веселое
Get Adobe Flash player

Новинки сайта:

Баннер
Библиотека Веселое

Весёлое-коллаж-1

В весёлом разделе нашей библиотеки содержатся следующие материалы:

 

ШирвиндЯ столько раз бросал курить, но ни к чему хорошему это не привело. Возвращался обратно к этому пороку, пока сын, которого я очень слушаюсь и боюсь, не сказал: "Всё, хватит". А потом меня навели на замечательного академика, предупредив, что он никого не принимает, но меня откуда-то знает и готов побеседовать.

Я собрал полное собрание сочинений анализов мочи и поехал куда-то в конец шоссе Энтузиастов. Особняк, тишина, ходят милые кривоногие дамы в пластмассовых халатах. Ковры, огромный кабинет. По стенам благодарственные грамоты от Наполеона, от Петра I, от Навуходоносора… И сидит академик в золотых очках.

– Сколько вам лет? – говорит.
– Да вот, – говорю, – четыреста будет.
– Мы, значит, ровесники, я младше вас на год.

Когда он увидел мою папку анализов, взмахнул руками: "Умоляю, уберите". Мне это уже понравилось. Заглядывать в досье не стал. "Что у вас?" - спрашивает. Я говорю:
– Во-первых, коленки болят утром.
– А у меня, наоборот, вечером. Что еще?
– Одышка.
– Ну это нормально.
– Я стал быстро уставать.
– Правильно. Я тоже. В нашем возрасте так и должно быть.

И я успокоился. Раз уж академик медицины чувствует себя так же, как и я, то о чем тогда говорить? На прощание я сказал, что бросил курить.

Он посмотрел на меня через золотые очки:
– Дорогой мой, зачем? В нашем возрасте ничего нельзя менять и ничего нельзя бросать. Доживаем так, как есть.

Я поцеловал его в грамоты и ушел.

Гений! А если бы он стал читать мою мочу…

Александр Ширвиндт

 

Жареная картошкаРусский язык — невероятен. Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку любого иностранца.

1. Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».

2. Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза?

3. Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице…»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?

4. Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.

5. Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».

6. В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.

7. В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.

8. Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?

9. Попробуйте объяснить иностранцу фразу «Руки не доходят посмотреть».

10. Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?

11. В русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: «победить». Он победит, ты победишь, я… победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу» или «стану победителем». Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.

12. Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала. Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.

А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.

Источник: http://fit4brain.com

 
Рекламные слоганы и названия — головная боль для переводчика. Стоит перепутать одну букву или не учесть местный сленг, как получаются досадные ляпы. Ошибаются все — даже всемирно известные компании. Да так, что заставляют краснеть покупателей. AdMe.ru вооружился словарем и проанализировал самые скандальные рекламные кампании.
 
1. Nissan Moco
Брендоляп-1Продажи японской малолитражки Nissan Moco неважно стартовали в испаноязычных странах. А все потому, что в переводе с испанского moco — "слизь из носа".
 
2. IKEA
Брендоляп-2

Про названия вещей из IKEA существует куча шуток: уж больно непривычно они звучат. Так, в американских каталогах появился стол на колесиках FARTFULL — дословно с англ. «пускающий газы». Вообще-то, fährt по-шведски — «скорость», но на английском языке название звучит комично. А есть еще стол JERKER, который напоминает англоязычное ругательство: jerk — «придурок».

3. SchweppesБрендоляп-3

Марку Schweppes неприятности поджидали в Италии. На банках и бутылках с этим напитком по всему миру написано «tonic water», однако по-итальянски это звучало как «вода из туалета». Правда, Schweppes быстро исправили свою ошибку и изменили название. 

4. Mercedes-BenzБрендоляп-4

Даже гиганты вроде Mercedes-Benz совершают ошибки в переводе. Компания честно пыталась перевести название автомобиля так, чтобы оно звучало одинаково и по-немецки, и по-китайски, но запуталась в иероглифах. Легендарный автомобиль выпустили на рынок под именем Ben Si, что в буквальном переводе значит «стремление побыстрее умереть». Правда, переводчики концерна быстро исправились и поменяли «Si» на «Chi» и вышло куда лучше: «безудержная скорость».

5. NikeБрендоляп-5

Иероглифы подпортили жизнь еще одному известному бренду — Nike. К китайскому Новому году компания выпустила лимитированную серию кроссовок с надписями двух видов: «удача» и «процветание». Однако комбинация двух иероглифов звучит как пожелание набрать лишний вес. В Nike претензии посчитали  надуманными, ведь иероглифы никогда не «встречаются» в одной паре обуви. Одни кроссовки желают удачи, а другие — процветания. А чтобы пожелать кому-нибудь растолстеть, нужно купить 2 пары кроссовок.

6. Coca-ColaБрендоляп-6

Компания Coca-Cola промахнулась, когда решила объединить в слогане английский язык и язык коренного населения Новой Зеландии маори. На миксе английского и маори слоган должен был звучать как «Привет, приятель»: kia ora на маори — «привет» и mate на англ. — «приятель». Однако переводчики не учли, что на маори слово mate значит «смерть». Вот и получилось «Привет, смерть». Пользователи интернета шутят, что, учитывая огромное количество сахара в напитке, такое зловещее приветствие выглядит правдоподобно.

И в заключение - бонус: Биньямин Нетаньяху, Twitter и автоматический переводчик

Премьер-министр Израиля Биньямин Нетаньяху поздравил свою соотечественницу Нетту с победой на Евровидении через Twitter. Что могло пойти не так? Автоматический переводчик Microsoft неверно интерпретировал предложение на иврите: вместо «Нетта, ты настоящее сокровище» вышло «Нетта, ты настоящая корова».  Так что будьте осторожны с автоматическим переводом!

Казусы перевода, или "хит-парад" рекламных ошибок

 
Еще статьи...
USD USD
2,078 -0,0
EUR EUR
2,327 0,0
RUB RUB
3,224 0,0
Каталог TUT.BY Яндекс.Метрика